譯林出版社30年,國人打開世界的一種方式

www.szvete.tw | 專著出書 | 2019/6/4 14:25:48 | 宮寶殿 | 0
    說起譯林,很多讀者先想到的是創辦于1979年的《譯林》雜志。當年的創刊號上,首次全文刊載英國作家阿加莎·克里斯蒂的小說《尼羅河上的慘案》,大受歡迎。那時正值改革開放初期,這本雜志通過文學,為人們打開了一扇了解和研究世界的窗口。
    譯林出版社30周年社慶主題活動在上海拉開帷幕。中國作協副主席、作家、評論家李敬澤,《世界文學》雜志主編、詩人、翻譯家高興,上海人民出版社社長、總編輯王為松,《中華讀書報》副總編輯王洪波,譯林出版社社長、總編輯顧愛彬與讀者們齊聚幸福集薈書店,為譯林社的30歲慶生。
消除與全世界的文化時差
    《追憶似水年華》《尤利西斯》《查令十字街84號》《麥田里的守望者》《殺死一只知更鳥》《芒果街上的小屋》《少年Pi的奇幻漂流》……30年來,譯林翻譯出版的這些文學經典深受讀者喜愛。
    顧愛彬講述了這一路走來的風風雨雨。“譯林出版社的前身就是《譯林》雜志編輯部,出版社成立于1989年,今年整整三十年。三十年彈指一揮間,我們只做了一件事,那就是從一間雜志編輯部成長為一家擁有立體出版格局的品牌出版社。”
    在上個世紀90年代初,中國加入世界版權公約組織。譯林率先規范版權引進,引進了一批外國流行小說佳作,比如《沉默的羔羊》《荊棘鳥》等。在美劇、日劇尚未流行的年代,人們通過看譯林小說消除與全世界的文化時差。譯林還約請到楊苡、許淵沖、郭宏安等一批譯壇名家,推出“世界文學名著·古典系列”,也就是今天的“經典譯林”。
    李敬澤現場回憶起當年自己癡迷《尼羅河上的慘案》的狀態,說讀之不得還要從雜志上拆下來帶回家去,感慨每一代人對于文學和世界的認識一直在不斷地變化。
    “在這個過程中譯林起了很大的作用,對我們這代讀書人或者文學人來說,譯林出版社當然也包括它的前身《譯林》雜志,都曾經有力地塑造了我們的文學觀念和視角。譯林引進的外國文學作品包括卡爾維諾作品系列等都為我們打開了更廣闊的視野,使我們對文學的理解也變得更為深刻。”

本專題核心服務:評職稱出書 | 專著出書 | 出書掛名 | 自費出書

學術期刊 | 新聞資訊 | 論文范文 | 下載論文 | 專業翻譯 | 關于我們
Copyright © 千尋學術網 版權所有 TEL:400-669-1977
魯ICP備11034527號-3
内蒙古时时彩历史开奖记录查询表